Мирзо Турсун-заде (1911–1977) – известный таджикский советский поэт, видный государственный и общественный деятель. Писал на русском и таджикском языках. Во всем мире хорошо знают поэзию Мирзо Турсун-заде. Его произведения переведены на многие языки мира, и они появились в разных концах земного шара.
Мирзо Турсун-заде – истинный патриот. Светлое будущее таджикского народа поэт видел только в семье братских народов. В стихах его – самые искренние чувства. Мирзо Турсун-заде с особой признательностью красной нитью выделял прогрессивную роль русского языка в судьбах культур всех наций и народностей.
Почти все произведения поэта переведены на русский язык, неоднократно издавались в литературных сборниках, а также отдельными книгами. Мирзо Турсун-заде перевел на таджикский язык многие произведения русских писателей и писателей республик СССР: Александра Пушкина, Тараса Шевченко, Николая Некрасова, Джамбула, Шоты Руставели, Зульфии и других.
По решению ЮНЕСКО 100-летие Мирзо Турсун-Заде в 2011 году праздновалось в Таджикистане и во всем мире.
Гори, поэт!
Тогда твой трудный труд –
Стихи твои
пути к сердцам найдут:
Горячие сердца превознесут,
сердцам холодным теплоту дадут…
***
Если б женщина не горела – мы остались бы без огня,
Словно вина в чанах незрелых, поднесённые свету дня.
Если б женщина не дарила продолженье в вечный путь,
как бы в мире тропу торило наше имя – и наша суть?
Если б сызмала мы не знали женской ласки, добра, тепла,
как любовь бы сроднилась с нами – как бы жизнь без неё текла?
Если б женщина не вносила нежность в грубый закон игры,
как казнилась бы наша сила, натыкаясь на все углы!
Если б женщина не пылала, был бы выстужен наш очаг,
и заря, что пылает ало, не светилась у нас в очах.
Mirzo Tursunzoda (1911-1977) was a famous Tajik Soviet poet, a prominent statesman and public figure. He wrote in Russian and Tajik. His poetry is well known all over the world. His works have been translated into many languages, they have been published in different parts of the globe.
Mirzo Tursunzoda is a true patriot. The poet saw the bright future of the Tajik people only in the family of fraternal peoples. In his verses bear the most sincere feelings. Mirzo Tursunzoda with special gratitude highlighted the progressive role of the Russian language in the fate of the cultures of all nations and nationalities.
Almost all of the poet’s creations have been translated into Russian, and have been published several times in literary collections, as well as in separate books. Mirzo Tursunzoda translated many works of Russian and the USSR republics writers into Tajik: Alexander Pushkin, Taras Shevchenko, Nikolai Nekrasov, Dzhambul, Shota Rustaveli, Zulfiya et al.
By decision of UNESCO, the 100th anniversary of Mirzo Tursunzoda in 2011 was celebrated in Tajikistan and around the world.
Burn, poet!
Then your hard work —
Your poems
Will find ways to hearts:
Hot hearts will exalt
Cold hearts will be given warmth …
***
If the woman didn’t burn, we would be left without fire,
Like wines in immature vats, brought to the light of day.
If a woman did not give continuation to the eternal path,
how in the world would the path torment our name — and our essence?
If we did not know feminine affection, kindness, warmth since our first years,
how would love be related to us — how would life flow without it?
If a woman did not bring tenderness into the gross law of the game,
How would our power be executed, bumping into all corners!
If a woman didn’t burn, our hearth would have been blown out,
and the dawn that burns, would not shine in our eyes.